shutterstock_379742203(FILEminimizer)

¿Por qué es importante la traducción en el sector turístico?

Cuando viajamos a un lugar del cual no conocemos el idioma oficial nos enfrentamos al gran reto de ubicarnos y comunicarnos durante nuestra estadía.

Al estar en un lugar nuevo no conocemos las direcciones y las costumbres, somos novatos cuando elegir una opción en el menú se trata y vamos explorando y aventurándonos con las alternativas de restaurantes, locales y tiendas que nos vamos encontrando a nuestro paso. Es toda una aventura que por muy planificada que esté, nos llevará al ensayo y error y a cientos de imprevistos.

Así, cuando nos encontramos en este tipo de circunstancia, son de mucha ayuda los folletos informativos, los carteles en edificios y calles, los planos en el metro, las instrucciones de los productos y por supuesto, los locales que podrían salvarnos el día con un consejo o una dirección.

Ahora imagínate que no pudieses entender los carteles en las áreas comunes del hotel, el menú en los restaurantes, las etiquetas de los productos, las señalizaciones del autobús o la autopista… Pues así de perdido quedarías si no existiera la traducción turística, que es la que se encarga de hacer que todos los destinos ofrezcan información de utilidad en diferentes idiomas para ayudar a los turistas durante su viaje.

¿Por qué es importante la traducción en el sector del turismo?

Antes que llegar a la parte en el que un turista que no conoce el idioma local debe ubicarse en un destino en el que nunca ha estado y por lo tanto necesita señalización traducida a su idioma; la importancia de la traducción turística se remonta al primer paso de dar a conocer el destino turístico más allá de sus fronteras para invitar a extranjeros  que quieran conocer el lugar.

Eso solo se logra con planes de marketing traducido a otros idiomas y que puedan llegar al público extranjero, resaltando lo mejor del destino y las razones por las que no se puede dejar de ir.

Así, las empresas del sector turístico, como hoteles, restaurantes, servicios de tours y hasta el mismo gobierno recurren a servicios de traducción para lograr una mejor comunicación y mayor visibilidad dentro de un público más amplio, ya sea a través de las redes sociales, su página web u otros medios como la televisión o las vías impresas.

Y es que la traducción permite crear cartas para restaurantes y hoteles, material publicitario y folletos destinados a extranjeros en agencias de viaje, hoteles, y oficinas turísticas, entre otros.

No obstante, las razones por las que es importante la traducción dentro del sector turístico son muy variadas. Globalia Traducciones, equipo de profesionales en traducción turística nos lo explica:

  1. Ofreces un buen servicio al mercado extranjero

No puedes querer atraer al público extranjero y ofrecerle un servicio de calidad si no estás ofreciendo información y vías de comunicación en el idioma nativo de tu nuevo público. Además, de hacerlo, obtendrás una ventaja competitiva por sobre otras empresas que no quieran hacer esta inversión.

Piensa que, por lo general, cuando queremos buscar información para planificar nuestros viajes, solemos buscar aquellas páginas web que nos la facilitan en nuestro idioma origen. Incluso, Google suele filtrar las búsquedas por idioma según el lugar en el que se encuentre el usuario, por lo que si traduces tu página en diferentes idiomas te asegurarás de pasar por estos filtros y llegar hasta tu consumidor final.

Por ejemplo, un turista que sólo habla francés no querrá aventurarse en un sitio web en español, si hay miles de sitio en los que puede conseguir los mismos servicios pero en francés. Y es que recuerda que planificar un viaje es algo delicado y nadie quiere tomarse el asunto a la ligera y arriesgarse a tener contratiempos en sus vacaciones por no haber entendido todo bien.

2. Podrás establecer una comunicación fluida con tus clientes

Solo lograrás una comunicación efectiva y fluida con tus nuevos clientes si les ofreces información y canales en su idioma.

Aquí cabe acotar que mientras más trabajado esté ese diálogo, mejores serán los resultados. Por eso, no estaría de más que invirtieras en profesionales en el área de traducción que te aseguren que están haciendo un bien trabajo al trasmitir tu mensaje en el otro idioma. Incluso, si puedes hacerlo en diferentes idiomas, mejor, porque así podrás apuntar a diferentes puntos en el globo.

3. Será un sello distintivo que nos aportará branding

Si un cliente accede a nuestra página web y además de contar nuestros muchos servicios y ofertas de calidad en el sector turístico, con una página muy bien cuidada desde el punto del marketing digital; pero además, puede encontrar la información en diferentes idiomas y con un nivel de traducción impecable, hablará muy bien de nuestra empresa. Reflejaremos una personalidad profesional, de atención al detalle, de inclusión y de especial atención a nuestra diversidad de clientes.

De hecho, otro punto a nuestro favor será el de la globalización. Hoy en día, la mayoría de las empresas saben que tiene que diversificarse y llevar sus servicios más allá de sus propias fronteras. Por lo que si tu ya lo has hecho traduciendo tu página web y otros recursos de marketing para apuntar al público extranjero, estarás dando un paso delante de la competencia.

  1. Fidelizas un cliente satisfecho y generas confianza

Los clientes extranjeros preferirán contratar tus servicios y se fidelizarán a tu marca si pueden entender tu información con facilidad y si pueden mantener una conversación fluida por medio de tus canales en su idioma de origen; al contrario de otras empresas en donde la traducción sea deficiente y no esté muy cuidada.

5. Favorecer el auge de otros tipos de turismo

La traducción turística favorece el auge de todo tipo de turismo como el enológico, el gastronómico, el senderismo, el ecoturismo o el gourmet, por mencionar algunos.

Aspectos que debes cuidar para ofrecer una buena traducción en el sector turístico

Si eres una empresa pensando muy seriamente en traducir tus recursos a otros idiomas en vista de los muchos beneficios que te traerà, debes tomar en cuenta ciertos aspectos para ofrecer el servicio más completo.

  • Documentos que hay que traducir

Cualquiera que sea el tipo de negocio turístico: hoteles, casas de huéspedes o posadas, servicios de restauración y bares, transporte turístico, museos, oficinas de turismo y monumentos históricos, o cruceros; todos deben traducir sus respectivas páginas web, los artículos de los catálogos, los folletos, los correos electrónicos de información o de reserva y los trípticos.

Tod esto sin olvidar la importancia de las redes sociales, las cuales deberían mostrar información en los diferentes idiomas, o incluso, crear cuentas diferentes para atender a todo tipo de público, las cuales hay que cuidar con el mismo mimo que le ponemos a la información en nuestro idioma origen.

  • La calidad de los traductores del sector turístico

Cuando se trata de ofrecer una buena traducción, es importante que el traductor sea un profesional de calidad que nos garantice que su trabajo es del nivel esperado.

Primeramente, deben tener buena redacción y precisión, para que el mensaje llegue lo más correcto al público target. Por ejemplo, en el inglés los nombres propios suelen diferir de un idioma a otro, y además, hay que saber cuándo traducirlos y cuándo no. Mientras que, algunos conceptos son completamente desconocidos dependiendo del país, por lo que el traductor debe saber como transmitir esto a un público completamente neófito ante el término.

Incluso, hay cosas que necesitan ser explicadas. Para algunos turistas que viajan por primera vez a España es muy extraño pedir una caña en un bar y recibir un plato de “tapas” que no ha pedido. Incluso lo pueden ver como una falla del restaurante o una estrategia para cobrarles de más. Así, una buena traducción, explicaría esta tradición de antemano.

  • Diferencias ente la traducción turística y otros tipos de traducción

Este tipo de traducción difiere de otras es porque incluye también matices de la traducción publicitaria. Con esto nos referimos a que la información debe cumplir un fin publicitario y se debe adaptar al vocabulario especifico de un sector y un país determinado.

Por ejemplo, si estamos traduciendo el menú de un restaurante, no solo debemos conocer los nombres de los platillos, sino también saber hacer su descripción de una forma que invite al público a querer degustarlo.

En conclusión, una forma de romper las barreras lingüísticas y potenciar el turismo mundial es la traducción turística, ya que gracias a ella podemos mostrar los destinos turísticos de todas partes del mundo a público extranjero, logrando un intercambio cultural y un aprovechamiento de nuestros recursos naturales y culturales exquisito.

Además que esto representa un gran impulso a las empresas del sector que pueden globalizarse y propulsar su operatividad al poder abarcar una mayor cantidad de público. Eso sí, siempre que el mensaje sea confiado en traductores cualificados que no cometan errores gramaticales, de coherencia e incluso ortográficos; y que además sepan vender con justicia las bondades del turismo que está intentando promover.

ÚLTIMOS ARTÍCULOS

CATEGORIAS

compartir

Más artículos que pueden gustarte